Slomo Zanvl Rappaport a múlt század tízes éveiben jiddis nyelven megírt misztériumjátékához a héber kabbala hagyományából és a haszid hiedelemvilágból merített. A dybuk egy halott ember lelke, amely valamiért nem találja a helyét, sem megszabadulni nem képes, sem testet ölteni más alakban, amelyben tovább tökéletesedhetne – ezért egy élő ember lelkébe költözik. Rappaport Dybukja tragikus szerelmi történet, valóságos haszid Rómeó és Júlia. A darabból Stanyiszlavszkij kérésére orosz nyelvű változat is készült, de előadására a forradalom kitörése miatt nem került sor. Héber fordítását Vahtangov irányításával vitték színre. Andrzej Wajda tervbe vette lengyel fordításának előadását híres krakkói színházi műhelyében, és a jelenetekhez – szokása szerint – színes vázlatokat készített. Az előadásra nem került sor, de vázlatait a kiadó rendelkezésére bocsátotta, és a jelen kiadást ezek díszítik. A magyar fordítás Harsányi Zsolt munkája.
TARTALOM Első kötet Az újrakeresztelők (Fordította Nemes Nagy Ágnes) 5 A vak (Fordította Görgey Gábor) 87 Angyal szállt le Babilonra (Fordította Fáy Árpád) 163 A nagy Romulus (Fordította Fáy ...
Online ár:
990 Ft
Online ár:
990 Ft
Online ár:
3 990 Ft
Online ár:
990 Ft