Az elmúlt években (évtizedekben) megváltoztak a fordítás körülményei, megnőttek a feladatok, csökkent a fordításra szánható idő és pénz. A fordítók egyre kevésbé dolgoznak elszigetelten, mert a legtöbb fordítási feladat csapatok együttes munkáját igényli. Ez a könyv azt mutatja be, hogyan segítheti a számítógép a fordítók munkáját, ugyanis kiadható fordítást önállóan még nem tud készíteni. Az Olvasó megtudhatja a könyvből, hogy mi mindent lehet elérni a szövegszerkesztővel és a táblázatkezelővel, de részletesen foglalkozik a könyv a fordítómemóriákkal, a terminológiai adatbázisokkal és a fordítási környezetekkel is. Öt fordítási feladatot ismertet részletesen: - Egyéni fordítás a megszokott eszközökkel - Egyszerű csoportos fordítás - Egyéni fordítás fordítómemóriával - Csoportos fordítás fordítómemóriával - Weblapok fordítása Minden feladatot három részre oszt: az előkészítésre, a fordításra és az utómunkákra. A csoportos fordítási feladatok leírásában pedig bemutatja, mit kell tennie a csapat háromféle tagjának: a projektvezetőnek, a fordítónak és a lektornak.
„A számítástechnika valóban hasznos alkalmazása, éppúgy, mint az igazi Információs Forradalom, még elõttünk áll. Nem arról van szó, hogy a mai állapoton fogunk itt-ott javítani; a forradalmak szoká...
Online ár:
1 690 Ft
Online ár:
3 300 Ft