A Pokol
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörüséges, mint fáradságos munka eredménye. A forditásról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonositom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. nem mindig sikerült. Mégis hiszem, hogy forditásom a ma lehetséges legjobb megoldása e nagy feladatnak.
A bevezetés és kommentárok nem tudományos igényüek s tisztán laikusok számára iródtak. Szöveg és értelmezések elfogadásában eklektikusan jártam el. Sem szőrszálhasogató, sem könnyelmü nem akartam lenni.
Elődeim, kivált Szász Károly munkáit, ahol használhattam, szuverén módon felhasználtam.
Hibáim kétségkivül vannak és köszönetet fogok mondani a kritikusoknak, kik szigorú és részletes bírálattal fogják lehetővé tenni, hogy ezek esetleges ujabb kiadásból eltűnhessenek: s a Purgatorio és Paradiso készülő fordításaiban lehetőleg meg se jelenjenek.
Budapest, 1912.
Babits Mihály Vissza
TARTALOM
Előszó 3
Figyelmeztetés az olvasóhoz 4
Dante élete 5
A sötét erdőben 33
Vergiliusz és Beatrice 41
A pokol kapuja 49
A pokol tornáca 57
A szerelem halottjai 65
Tivornyák hősei 73
Pénz és szerencse 81
Dis városa előtt 89
Mennyei segítség 97
Farinata 105
A pokol beosztása 113
A vérfürdő 123
Az eleven liget 131
A tűzeső 139
Brunetto Latini 147
Nagy emberek a pokolban 155
A szörnyeteg hátán 163
Rondabugyrod 171
Fejjel lefelé 179
A jósok 187
A Rondakörmök 195
Pokoli bohózat 203
Az ólomcsuhások 211
Az emberi főniksz 219
A kígyóemberek 227
Odysseus utolsó utazása 235
Szent Ferenc és az ördög 243
Mohamed és a fejetlen ember 251
A rühösök 259
A nagyhasú Ádám mester 267
Az óriás kezében 275
A pokol fenekén 283
Ugolino és az eleven kárhozottak 291
A föld középpontja 299
A Pokol függélyes keresztmetszete 307
A Pokol egyes részei Dante énekeiben 309
Tárgymutató 311
A fordító megjegyzései 327
ELŐSZÓ
A Purgatórium fordítása hat esztendeig készzült; viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett...) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni előszavukban: a nagy költemény melyik része áll legközelebb szívükhöz. A jelen fordítás készítője a Purgatóriumot szerette legjobban...
Fordítás és kommentár egyébiránt ugyanazon elvek szerint készült, mint az első részé. A kapott kritikák megjegyzései közül keveset használhattam; ritkán voltak komolyak vagy érdemlegesek.
Még egyet. A fordítás hálátlan munka, mert a legjobb is megalkuvás és nem tökéletes; hibát mindig lehet benne találni és erényeit nem muszáj észrevenni. Kétszeresen hálátlan, mert minden fordítás csak egy nemzet számára értékes, s valóban ajándék a nemzetnek. Akármilyen paradoxnak hangozzék is: a műfordításkönyv a legmenthetetlenebbül magyar könyv; az író, akit nemzete kitagadott, evvel nem mehet külföldi piacra. Minden műfordításkötet - s mennél nagyobb munka- és időáldozattal készült, annál inkább - vallomás az író nemzetéhez-tartozása mellett; - bár vallomás egyuttal a nagy nemzetközi kultura egysége mellett is, az Emberiség hitvallása mellett.
Szekszárd, 1920. március.
Babits Mihály Vissza
TARTALOM
Előszó 3
Figyelmeztetés az olvasóhoz 4
I. ének. Az óceán szigete 5
II. ének. A mennyei révész 13
III. ének. A kiátkozottak 21
IV. ének. A várakozás szikláján 29
V. ének. Halál az iszapban 37
VI. ének. Óda Itáliához 45
VII. ének. A virágos völgy 53
VIII. ének. A kígyó 61
IX. ének. A kapusangyal és a hét P. 69
X. ének. Az eleven kariatidák 77
XI. ének. A művészek gőgje 85
XII. ének. Képek a márványpadlón 93
XIII. ének. A vakok erkélyén 101
XIV. ének. Az elátkozott folyó 109
XV. ének. A Szelidség viziója 119
XVI. ének. romlott világ 127
XVII. ének. A Harag viziója. A Purgatórium beosztása 135
XVIII. ének. A Szeretet titkai. Rohanó lelkek 145
XIX. ének. A Sziréna és a fösvény pápa 153
XX. ének. A francia királyok bűnei 161
XXI. ének. Holt költők találkoznak 169
XXII. ének. Egy római megtérése 177
XXIII. ének. Forese és a soványak 185
XXIV. ének. A bűvös fa alatt 193
XXV. ének. A nemzés és a szellemtest 201
XXVI. ének. Bujaság lángjai 209
XXVII. ének. Csillagos éjszaka 217
XXVIIII. ének. Matilda és a földi paradicsom 225
XXIX. ének. A csodálatos körmenet 233
XXX. ének. Beatrice 241
XXXI. ének. Beatrice leveti fátyolát 249
XXXII. ének. Az Óriás és a Kéjhölgy 257
XXXIII. ének. Az emlékezés itala 265
A Purgatórium függélyes keresztmetszete 273
A Purgatórium egyes részei Dante énekeiben 275
Tárgymutató 277
A fordító megjegyzései 291
ELŐSZÓ
A Dante-ünnepségek lezajlottak. A magyarság megmutatta, mily mértékben volt ereje és akarata kivenni részét a Föld egyik legnagyobb szellemének kincseiből. E lelki communiónák papja a fordító is; s a magyar nyelv aranypohara mindenesetre méltó, hogy belőle osszák az áldozat borát.
Büszke vagyok nyelvemre! ez az első érzésem, mikor befejezem a nagy munkát, melyre Stefan George "alig tart elengedőnek egy emberéletet". Munkám bizonnyal tökéletlen; mégis jobb, mint reményleni mertem s hiszem, hogy a magyar költői nyelvnek oly lehetőségeit igéri (ha nem is teljesíti), melyeket csak a mi nemzedékünk kezd sejteni igazán. Az az érzésem, hogy bármely más nyelven lehetetlen lett volna ezt a feladatot - még így is - megoldani.
A feladatnak talán legnehezebb része ép a Paradicsom, nemcsak súlyos, filozófikus tartalmánál, hanem a Zene és Szárnyalás azon magasabb igényeinél fogva is, melyeket a fordítóval szembeállít. nagy súllyal röpülni hatalmas mótor kell; s a Poézis birodalmában talán még sohasem történt meg ily tökéletesen a Súly és Lebegés e misztikus házassága.
Budapest, 1922. karácsony
Babits Mihály Vissza
TARTALOM
Előszó 3
Figyelmeztetés az olvasóhoz 4
I. ének. Dante elhagyja a földet 5
II. ének. Foltok a Holdban 13
III. ének. Az elhurcolt szűzek 21
IV. ének. Lélek, csillag és akarat 29
V. ének. A fogadalom és a második ég 37
VI. ének. Róma Sasáról 45
VII. ének. Teremtés és megváltás 53
VIII. ének. Martell Károly 61
IX. ének. Szerelmesek a Vénusz-csillagon 69
X. ének. Dante a Napba száll 77
XI. ének. Assisi szentjéről 85
XII. ének. Szent Domokos élete 93
XIII. ének Salamon bölcsesége 101
XIV. ének. Fény és Kereszt 109
XV. ének. Dante őse 117
XVI. ének. A régi nemesség 125
XVII. ének. A száműzött költő 133
XVIII. ének. Betűk a Jupiteren 141
XIX. ének. A sas szavai 149
XX. ének. Pogányok és Mennyországban 157
XXI. ének. Az arany lépcső 165
XXII. ének. Visszatekintés az Ikrekből 173
XXIII. ének. krisztus diadalmenete 181
XXIV. ének. Vallatás a Hitről 189
XXV. ének. Vallatás a Reményről 197
XXVI. ének. Vallatás a Szeretetről. Ádám 205
XXVII. ének. A Kristály-ég 213
XXVIII. ének. Az angyalok kilenc kara 221
XXIX. ének. Tanítás az angyalokról 229
XXX. ének. Fényfolyó és fényrózsa 237
XXXI. ének. Beatrice égi helyére ül 245
XXXII. ének. A Rózsa szirmai 253
XXXIII. ének. Istenlátás 263
Az égkörök keresztmetszet 271
A Paradicsom egyes részei Dante énekeiben 273
A fordító megjegyzése 275
Tárgymutató Dante költeményének mindhárom részéhez 279
Dorian Gray a gyönyörű és naiv aranyifjú leghőbb vágya teljesül, amikor barátja megfesti portréját, az arckép pedig helyette öregszik, míg ő megőrzi szépségét és fiatalságát. Az örök fiatalságot az...
Online ár:
2 550 Ft
Eredeti ár: 2 999 Ft