Yesterday - Beatles
Maecenas Kiadó, 1990
Összefoglaló
Ismertető: „Amióta (hat-hét éve) ismerem Márton Andrást, egyfolytában ezen dolgozott, mint a güzü. Szótárakat hozatott, hónaljig beléjük ásta magát, angol anyanyelvűeket szekírozott, hogy segítsenek megtalálni az értelmét ennek-annak; ezek a szövegek úgy hozzátartoztak, mint a személyi száma. Újra meg újra gépelte, csiszolgatta-reszelgette őket, szavakat kicserélt, majd visszaállított, vért izzadt, remekül szórakozott.
Márton emellett persze dobolt is a KFT zenekarban, meg másutt is, de néha el-elvitte a kéziratot egy-egy kiadóhoz, akik rendre elhajtották. Nem értették, mi a poén abban, ha a Beatles szövegei megjelennek magyarul is. Pláne prózai, szöveghű (? ─ erről lásd lentebb) fordításban.
Mi a poén, mi a poén… Kellenek ezek a szövegek. „Bár se te, se én nem tudtunk angolul, / Mégis azt hittük, hogy ami belénk szorult, / ez kimondja helyettünk angolul. …Talán tévedtünk mi ott, / ó, az a rohadt énekes, / kár, hogy angolul énekelt ó, az az énekes… / Miért nem énekelt minekünk / bárhogyan, / akárhogy, / valahogy / magyarul?” ─ Ezt Bereményi Géza írta valamikor időszámításunk előtt, és egy nemzedék nevében volt igaza. A napnál világosabb, hogy szükség van ezekre a szövegekre.
Mármost a szöveghűség. Ilyen természetesen nem létezik. Aki egyszer is állt az előtt a dilemma előtt, hogy a „Dear John” „Kedves János”-t vagy „Drága János”-t jelent-e, az tudja, miről van szó. Minden kifejezés csak egyetlen nyelven és csak egy bizonyos szövegkörnyezetben jelenti azt, amit jelent ─ és még ott sem biztosan. Mert lehet, hogy a jövő héten már mást jelent. Kiváltképp igaz ez a populáris dalszövegek esetében.
Ebben a könyvben tehát nem a hiteles Beatles-fordítások találhatók. Ebben a könyvben Márton András Beatles-fordításai találhatók. Mivel a szöveg létrehozásában a KFT zenekar bámulatra méltó agyának negyedrésze közreműködött, az egésznek van bizonyos KFT-íze is. Nem a hiteles, de mindenképpen érvényes Beatles-szövegek olvashatók a következőkben. Hiteles fordítás ugyanis ─ mint tudjuk ─ nem létezik.
Hogy végre sikerült kiadót találnia erre a nagyszerű agyrémre, Márton András kénytelen lesz beletörődni, hogy a munka befejeződött. Lehet, hogy szíve szerint tovább is reszelgetné-csiszolgatná még, de erre nincs módja.
Elképzelni sem tudom, mit fog most csinálni. Talán dobol a KFT-zenekarban. Adja Isten.”
Révbíró Tamás
1989. december
(A Yesterday c. könyv előszava)- További ismertető: "Belelapozás".
Megkímélt állapotban.
Részletek
- ANGOL - MAGYAR
- 463 oldal
- Kötés: papír / puha kötés
- jó állapotú antikvár könyv
- Szállító: Könyvbogár Antikvárium
Egy ismerős arc
"Mindaz, amit e könyvben elmesélek, nem más, mint visszatekintés az elmúlt fél évszázadra annak reményében, hogy azt a bizonyos hidat - tiszta szavakból - tovább építhetem." Egyenes gerinccel - ta...
Online ár:
3 000 Ft
Online ár:
2 390 Ft
Online ár:
1 900 Ft