„Ez a kötet az irodalmi idegenségről szól, személyes tapasztalatok nyomán. E tapasztalatok többsíkúak. Egyaránt idetartozik, történeti sorrendben, 1956-os emigrálásom, franciaországi egyetemi tanári pályám, azzal párhuzamos magyar nyelvű szépírói tevékenységem, majd 1990-től kezdve a bizonyos mértékű új elszigetelődéssel járó kapcsolatteremtésem a hazai irodalmi berkekkel. Úgynevezett migráns gondok jóformán sohasem gyötörtek, leginkább szabad elhatározásaimat követtem: szerettem idegennek lenni. Megtanultam, hogy az idegenek velem kapcsolatos észrevételeit nem egyszer érdemes megszívlelni, és nem méltatlan tőlem sem, ha olykor elfogulatlanul idegen pillantást vetek magyar jelenségekre. Érdekelt az idegenség lélektana, vonzódtam az idegenségben alkotó írókhoz, pepecseltem az elidegenítő honosítás, azaz a fordítás problematikájával. Ezekből a témákból készült az alábbi válogatás. A cím nem szójáték: csakugyan másként hangzik a magyar szó, ha külhonból beszélik.”
Az embereket meg kellene tanítani verset olvasni. Szabó Lőrinc Ne csak az ember olvassa a verset, a vers is az embert. Weöres Sándor A jó vers már azelőtt közöl valamit, mielőtt az értelmünkig elha...
Online ár:
5 933 Ft
Eredeti ár: 6 980 Ft
Online ár:
4 750 Ft
Eredeti ár: 4 999 Ft
Online ár:
4 233 Ft
Eredeti ár: 4 980 Ft
Akciós ár:
2 100 Ft
Online ár: 2 550 Ft
Eredeti ár: 2 999 Ft
0
az 5-ből
0 értékelés alapján