Dosztojevszkij hitelezők nyomása alatt, kapkodva írta első nagyregényét. Korának szinte minden nyelvi rétegéből merített; néha szándékosan tartózkodott az egyértelmű, lezárt nyelvi megoldásoktól is. A mű többértelműsége és a nyelv és a nyelvfelfogás folyamatos változása miatt van szükség mindig újabb értelmezésekre - Vári Erzsébet fordítása (amely a három korábbi magyar fordítással szemben először vágatlan) a bibliai, filozófiai, szépirodalmi utalások magasrétege mellett a mű modernebb, kevéssé stilizált, városias nyelvhasználatát is érvényre juttatta.
Ez is elérhető kínálatunkban:
Online ár:
2 490 Ft