Kántás Balázs fordításában és átköltésében
Charles Baudelaire-t máig az európai irodalom legjelentősebb költői között tartjuk számon A saját korában újítónak számító szimbolista költő lírája mintegy százötven év távlatában is erős hatást gyakorol a kortárs költészetre, ezáltal pedig alig veszít aktualitásából. A Magyarországon napjainkig kiadott két Baudelaire-kötet (Tóth Árpád–Szabó Lőrinc–Babits Mihály fordításában a régebbi, majd Tornai József fordításában az újabb) után ez a rövid válogatás talán szintén képes valamit hozzáadni a hazai Baudelaire-recepcióhoz.
A posztmodern irodalomszemlélet szerint a fordítás egyúttal megkerülhetetlenül az adott szöveg olvasata is, tehát a vers egyik nyelvből a másikba mindenképpen más formában, az eredeti jelentés szerkezetét átrendezve lép át. Jelen kötet, mely főként a szerző ismertebb verseit interpretálja, a baudelaire-i költészet egyfajta keresztmetszetét kívánja a magyar olvasó elé tárni. Mivel e kis kötetben közölt versek többé-kevésbé szöveghű fordítások, helyenként ugyanakkor az eredeti formától és tartalomtól hangsúlyozottan elrugaszkodó átköltések – a válogatás a Baudelaire-líra posztmodern, "rugalmas korlátok" között mozgó (újra)olvasatára is kísérletet tesz.
Ez is elérhető kínálatunkban:
Akciós ár:
900 Ft
Online ár: 1 275 Ft
Eredeti ár: 1 499 Ft
Online ár:
3 325 Ft
Eredeti ár: 3 499 Ft
1
az 5-ből
1 értékelés alapján
Pontatlan, a baudelaire-i formához semmiféle kötődést nem mutató, rendkívül jellegtelen, az eredeti szöveget felháborítóan eltorzító fércmunka.