1. Sír a szemem, hull a könyvem /
[My eyes weep, I shed tears] 1'04"
Tevel (Tolna), Pál antal bukovinai származású székely, 77 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1961.
AP 4285c (A Zenetudományi Intézet archívumában)
2. Haragusznak a jó gazdák /
[The good farmers are angry] 2'05"
Tevel (Tolna), Pál antal bukovinai származású székely, 77 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1961. AP 4285c.
3. Szilvás falujába Vidróczky a nevem /
[My name is Vidróczki from the village of Szilvás] 0'49"
Felsõváry (Gömör, Szlovákia), Gyömbér István 65 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1963. AP 5902m.
4. Nagy udvara van a holdnak /
[There is a large circle round the moon] 1'03"
Felsõváry (Gömör, Szlovákia), Gyömbér István 65 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1963. AP 5902/1.
5. Népdal hosszú furulyán [Jaj, de széles, jaj, de hosszú az az út] /
[Folksong on a long flute] 1'58"
Zádor (Baranya), Németh Vince 70 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1961. AP 4286a.
6. Nem vétettem semmit hazám falujának /
[I have done no harm to my village] 1'46"
Csíkrákos (Hargita), Péter Sándor 58 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1958. AP 2487b.
7. Olyan feleségem vagyon /
[My wife is of the sort] 1'16"
Csíkrákos (Hargita), Péter Sándor 58 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1958. AP 2496d.
8. Rászállott a páva megyeház falára /
[The peacock has flown onto the wall of the country hall] 0'35"
Felsõvály (Gömör, Szlováika), Gyömbér István 65 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1963. AP 5905a.
9. Leszállott a páva vármegye kútjára /
[The peacock has settled on the country well] 1'41"
Gara (Bács-Kiskun), Márton Vilmos bukovinai származású székely, 73 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1968. AP 6441m.
10. Lovam haját lefelé fújja a szél /
[The wind blows back my horse's mame] 2'00"
Gyimesfelsõlok (Csík), Tankó Molnár Imre Zsiga 32 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1960. AP 3536e.
11. Édes jó Istenem, indítsd meg árvized /
[Good Lord, let the flood free] 3'12"
Gyimesfelsõfok (Csík), Gercuj Gyula 63 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1970. AP 7459e.
12. Egy kicsi madárka... /
[A small bird] 0'43"
Kászonimpér (Csík), Váncsa György 45 é.
Gyûjtötte / Collected by Zoltán Kodály, 1912. AP 8243/I.
13. Egy kicsi madárka...
[A small bird] 0'54"
Kászonaltíz (Csík), Miklós Márton 59 é.
Gyûjtötte / Collected by Dénes Imets, 1970. AP 7436f.
14. Röpülj, páva, röpülj /
[Fly, peacock, fly] 0'39"
Surd (Somogy), Varga Pál 68 é.
Gyûjtötte / Collected by Vilmos Seemayer, 1936. Gr. 59 Bc (PATRIA lemez)
15. Táncdallam /
[Dance melody] 2'23"
Szomália (Etiópia), aderé nemzetiségû lányok csoportja
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1965. AP M 2547B12.
16. Kiszáradt a tóból... /
[The lake has dried up...] 3'15"
Nagyecsed (Szatmár), Murguly Lajos 81 é.
Gyûjtötte / Collected by Lajos Dancs, 1963. AP 5861d.
17. Lehullott a Jézus vére /
[Jesus' blood has been shed] 1'41"
Kárásztelek (Szatmár, Románia), Bányai Józsefné Szabó Julianna 80 é.
Gyûjtötte / Collected by Rudolf Víg, 1983. AP 4723c.
18. Jaj, lelkem, lelkem jó társam... /
[Woe, my dear, my dearest good companion...] 4'12"
Gyimesközéplok (Csík), Póra Andrásné Tankó Berta 52 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1960. AP 3523a.
19. Amhara epikus ének /
[Amharic epic song] 2'50"
Etiópia, 40 é. k. férfi (énekmondó)
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1965. M 2539B3
20. Siralmas volt nékem világra születnem /
[It is lamentable that I was born into this world] 1'11"
Kórogy (Szlavónia, Horvátország), Izsák János 56 é.
Gyûjtötte / Collected by Lajos Kiss, 1966. AP 6011c.
21. Tík, lúd mája /
[Chicken and goose liver] 0'50"
Vitnyéd (Gyõr-Sopron), Varga János 68 é.
Gyûjtötte / Collected by Ilona Borsai, 1961. AP 4226e.
22. Lúra, csikós, lúra... /
[Mount the horse, horse-herder] 3'28"
Tyukod (Szabolcs-Szatmár), id. Kajus János 72 é.
Gyûjtötte / Collected by Lajos Dancs & Pál Sztanó, 1963. AP 6727d.
23. Beli buba a bõcsõbe /
[Sleep baby in the craddle] (altató) 0'47"
Disznajó (Maros, Románia), Bálint Györgyné Szász Klára 68 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1973. AP 8764c.
24. Csordapásztorok... /
[Herdsmen...] 1'27"
Csíkrákos (Csík, Románia), sasszonyok csoportja
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1958. AP 2517h.
25. Ne hagyj elesnem... /
[Do not let me fall] 1'51"
Kórogy (Szlavónia, Horvátország), Izsák János 56 é.
Gyûjtötte / Collected by Lajos Kiss, 1966. AP 6011b.
26. Ne aludj el, két szememnek világa /
[Do not drop asleep, my eyes] 0'42"
Menyhe (Nyitra, Szlovákia), Fülöp Máténé 63 é.
Gyûjtötte / Collected by János Manga, 1938. Gr. 37 Aa (PATRIA lemez)
27. Felnyõtt az út mellett két szál majoránna /
[Two pieces of marjoram have shot up at the side of the road] 2'14"
Menyhe (Nyitra, Szlovákia), Potuska Jánosné 60 é.
Gyûjtötte / Collected by János Manga, 1938. Gr. 38 Be (PATRIA lemez)
28. Vágják az erdei utat /
[The forest road is being cleared] 3'09"
Magyarózd (Alsó-Fehér, Románia), Ballai Ferenc 53 é.
Gyûjtötte / Collected by Zoltán Gy. Varga, 1974. AP 11.675c.
29. Rongyot, asszonyok! (rongygyûjtõ árus éneke) /
[Rags, women!] (sonf of a rag-collecting trader) 0'46"
Recsk (Heves), Szajkó József 57 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1961. AP 3981c.
30. Magyar asszonyok, magyar anyák! (fenõkõ-árus szövege) /
[Hungarian women, Hungarian mothers!] (whetstone seller's words) 0'39"
Sándorfalva (Csongrád), Berta István 35 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1959. AP 3650d.
31. Hejde, betett nékem a gyulai vásár /
[The market of Gyula has done me dirt] 1'03"
Füzesabony (Heves), Gál Jánosné 55 é.
Gyûjtötte / Collected by Judit Mezõ, 1956. AP 6556j.
32. Az árvák istene azt el nem nëzheti /
[The God of the orphans cannot not let it] 1'19"
Csíkkarcfalva (Csík, Románia), János Gergelyné 64 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1967. AP 6564f.
33. Feljött a fényes hold az ég közepére /
[The bright moon has risen high into the sky] 1'21"
Csíkrákos (Csík, Románia), Péter Sándor 58 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1958. AP 2484b.
34. Ennek a gazdának szép kocsija van /
[This farmer has a nice cart] 1'46"
Mohács, férfiak csoportja
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1959. AP 2928a-c.
35. Ha a dunna szólni tudna /
[If the eiderdown could speak] 0'46"
Romhány (Nógrád), Lukács Péter 66 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1963. AP 5981b.
36. Dudanóta dudán /
[Bagpipe melody performed on bagpipe] 2'24"
Romhány (Nógrád), Lukács Péter 69 é.
Gyûjtötte / Collected by Bálint Sárosi, 1966. AP 6730f.
37. Magyar verbunk /
[Hungarian "Verbunk"] 1'59"
Szilágysámson (Románia), Varga Miklós "Csillag" 74 é., brácsás kíséretével
Gyûjtötte / Collected by Almási István, 1969. AP 7705b.
38. Fordulós /
[Turning dance] 3'33"
Péterlaka (Maros, Románia). Csiszár Aladár 27 é. 3 tagú bandája
Gyûjtötte / Collected by Zoltán Kallós, 1965. AP 7166a.
0
az 5-ből
0 értékelés alapján