„Az emberi élet teljes képe. Az akkori Oroszország teljes képe. Teljes képe annak, amit történelemnek és a népek csatájának neveznek. Teljes képe annak, amiben az emberek boldogságukat, nagyságukat, örömüket és megalázottságukat vélik megtalálni. Ez a Háború és béke” - írja Fjodor Sztrahov Lev Tolsztoj világirodalmi nagyságú művéről. A kötetet Ambrozovics Dezső klasszikus műfordításában közöljük, helyesírását és az orosz nevek írásmódját mai helyesírásunk szerint átigazítva. A csaknem kétezer oldalas hatalmas regény lassan, az orosz sztyeppe távlataiban halad, és csaknem 15 év történelmét öleli fel a napóleoni háborúk idején, 1805 és 1820 között. Hatalmas ívű, óriási szereplőgárdával operáló mű. Talán legkevésbé ható részei azok, amelyekben Tolsztoj kilép az író szerepéből és moralizálni kezd az emberről, társadalomról és történelemről. Bár minden regénynek ez lenne a legnagyobb hibája...
A letöltéssel kapcsolatos kérdésekre itt találhat választ.
"Éppen amikor a kislány lenyeli a tablettákat, kivágódik az ajtó, és Kuo úrnő lép be. A karja keresztbe fonva a teste előtt, a két keze elrejtve a ruhaujjában - a nyugalom és méltóság megtestesülés...
Online ár:
3 599 Ft
4
az 5-ből
4 értékelés alapján
Nincs ezzel a fordítással semmi baj, ha valaki el tudja olvasni pl. Gárdonyit, ezzel sem lesz baja. Sőt, a francia szöveg is le van fordítva, ami folyamatos olvasást tesz lehetővé a Makai-fordítással szemben, ahol a fordítások állandó nézegetése a jegyzetekben megöli az olvasmányélményt. Értem én az extra réteget, amit a francia szövegek jelenléte hordoz, de ha valaki nem tud franciául, lemondhat róla, többet nyer a fordítással. Amilyen természetes könnyedséggel használták a franciát ezekben a körökben, így talán még autentikusabb is.
VS
Szeretnék mindenkit figyelmeztetni, hogy ez a kiadás az 1907-es, Ambrozovics Dezső-féle, már már igencsak avíttas fordítás. :(