A Kalevala a finn kultúra mellett a magyarban töltötte be a legjelentősebb szerepet. Ez a könyv a finn eposz magyar fordításaival foglalkozik. A témaválasztást az indokolta, hogy hiányzik a magyar Kalevala-kutatások és Kalevala-irodalom színteréről egy olyan munka, amely a fordításokat helyezi a kutatás fókuszába. Ez a munka fordításelméleti keretben vizsgálja a Kalevala-fordításokat és fogadtatásukat, valamint bemutatja azokat a stratégiákat és megoldásokat, amelyeket az első fordítók arra használtak, hogy célszövegeikkel a magyar irodalomból hiányzó nemzeti eposzt legalább részben pótolják.
Ez is elérhető kínálatunkban:
"A szavaknak idejük van, vagy másképp: idő van a szavakban, a mi időnk, a használóké, a mi történelmünk, mi magunk." - Immáron húsz éve vetette papírra Esterházy Péter ezeket a szavakat a Mindentud...
Online ár:
2 125 Ft
Eredeti ár: 2 499 Ft
Online ár:
3 825 Ft
Eredeti ár: 4 500 Ft
Akciós ár:
1 996 Ft
Online ár: 4 741 Ft
Eredeti ár: 4 990 Ft
Online ár:
5 015 Ft
Eredeti ár: 5 900 Ft
Online ár:
2 754 Ft
Eredeti ár: 2 898 Ft
0
az 5-ből
0 értékelés alapján