Összefoglaló
Mrs. Ariadne Oliver Woodleigh Commonban vendégeskedik. A kisvárosban Halloweenkor tinibulit szerveznek: liszttorta-szeletelés, almahorgászás, tűzharapás szerepel a szórakozások között. A tizenhárom éves Joyce Reynolds azzal a meglepő információval áll a híres írónő elé, hogy gyilkosságot látott. Mrs. Oliver hiszi is meg nem is, egészen addig, amíg holtan nem találják a kislányt. Valaki belefojtotta a vödörbe, amiből az almákat kellene kihorgászni. A regényírónő megint jó barátjához, a világhírű kis szürke sejtek tulajdonosához, Hercule Poirot-hoz fordul segítségért. És noha megváltozott a világ azóta, hogy ők először találkoztak, van, ami mindig ugyanolyan marad - Poirot zsenialitása.
A regény - más kiadónál, más fordításban - Ellopott gyilkosság címen jelent meg.
Részletek
- 310 oldal
- Kötés: cérnafűzött, keménytáblás
- ISBN: 9789630790215
- Eredeti cím: HALLOWE'EN PARTY
- Fordító: Elekes Dóra
Ez is elérhető kínálatunkban:
Éjjeli lepkék
Svédország leghíresebb életmódbloggerét megölik egy stockholmi luxushotelben. Vajon előre kitervelt, hidegvérrel elkövetett gyilkosságról van szó, vagy egy túlságosan elfajult erotikus játékról? A...
Online ár:
4 491 Ft
Kiadói ár: 4 990 Ft
ÉRTÉKELÉSEK
2
az 5-ből
1 értékelés alapján
Legnépszerűbb kritika
Most fejeztem be Elekes Dóra új fordításának olvasását. Kedvenc szava, egyértelműen, a "mindazonáltal" kötőszó, mintha más nem is jutna az eszébe. Minden oldalon legalább egyszer szerepel. Azt hiszem, ez egy tipikus fellengzős, tudálékos divatszó. Dóra vajon a beszédjében is állandóan használja? Eléggé idegesítő lehet. A másik probléma a helyesírás. Mindazonáltal (!) ez nem csak a fordító, de még inkább a patinás Európa Könyvkiadó sara. Az egyik lapon "au pair", a másikon "au-pair" szerepel. Azt sem tudták eldönteni, hogy "halloweenpartit" vagy "halloween partit" írjanak. De van, ahol "hallowen" olvasható. Lektor neve nem szerepel az impresszumban. Erre már az Európánál sincs igény?