A csökkenő költőiség - Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról
Magvető Könyvkiadó, 2021
Összefoglaló
Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok Shakespeare drámáit? Miért volt épp Dante Isteni Színjátéka az első, mai értelemben vett világirodalmi mű? A kötet fejezeteit az a fajta, Nádasdytól megszokott világos, élvezetes előadás jellemzi, amelyben mindig van egy meglepő, ám megvilágító hasonlat.
Részletek
- 240 oldal
- Kötés: keménytábla, védőborító
- ISBN: 9789631441246
- Eredeti cím: A csökkenő költőiség
Iskolatáska - Tanárok és iskolák a 20-21. századi irodalomban
Szilágyi Zsófia irodalomtörténész, kritikus, egyetemi oktató tanításra született. Már a babái is komoly oktatásban részesültek jóval azelőtt, hogy tanárnőjük betette volna lábát a szekszárdi "négye...
Online ár:
5 391 Ft
Kiadói ár: 5 990 Ft
Online ár:
2 465 Ft
Eredeti ár: 2 900 Ft
Online ár:
3 400 Ft
Eredeti ár: 3 999 Ft
Akciós ár:
3 999 Ft
Online ár: 6 800 Ft
Eredeti ár: 7 999 Ft