Daniel Stein, tolmács
Magvető Könyvkiadó, 2020
Összefoglaló
„Én annyiszor kaptam ajándékba az életemet, hogy már nem is volt az enyém, és odaadtam. Mert már egyáltalán nem engem illetett. Értsd meg, én nem bánom, hogy szerzetesi fogadalmat tettem; igent mondtam, és Isten segedelmével életem végéig szerzetesként fogok élni.” Daniel Stein lengyel zsidó menekült, aki szinte gyerekként a Gestapo tolmácsa lesz a megszállt Litvániában, közben életét kockáztatva zsidókat szöktet a gettóból, aztán partizánnak áll, majd a háború után egy krakkói kolostorban szerzetesi fogadalmat tesz, hogy néhány év múlva Izraelbe utazzon; föltett szándéka, hogy ott az őskeresztény közösségek mintájára föléleszti Jakab, az Úr testvére egyházát. Egész élete csupa hit, csupa szeretet, csupa szolgálat. Ám egy idealistának a Szentföldön sincs könnyű dolga, a világ mindenütt a maga módján bánik az idealistákkal… Keresztények, zsidók, arabok, hívők és hitetlenek, boldogtalanok és megszállottak – Ulickaja kimeríthetetlennek tűnő fantáziával és emberismerettel népesíti be regényében a Daniel Steint körülvevő világot a huszadik század második felének történelmi forgatagában és hétköznapjaiban. Ulickaja lebilincselően mesél, a mese azonban nem fedi el a nyugtalanító kérdéseket sem. És az író válasza mindig egy hős sorsa: ezúttal Daniel testvéré, aki tolmácsként „nyelveken szól”, emberként fáradhatatlanul keresi és meg is találja a fényt – önmagában is, a világban is.
Részletek
- 505 oldal
- Kötés: keménytábla, védőborító
- ISBN: 9789631426724
- Eredeti cím: ДАНИЭЛЬ ШТАЙН, ПЕРЕВОДЧИК
- Fordító: Morcsányi Géza
Ez is elérhető kínálatunkban:
Visszatérés
Ez a csodálatos könyv a veszteségről, az újrakezdésről és az önmagunk felé vezető útról szól, arról, hogy a gyógyulás gyakran akkor kezdődik, amikor végre hagyjuk, hogy mások is belépjenek a világu...
Online ár:
5 400 Ft
Kiadói ár: 5 999 Ft
ÉRTÉKELÉSEK
5
az 5-ből
5 értékelés alapján
Legnépszerűbb pozitív értékelés
Daniel Stein tolmács annak minden értelmében egy olyan világban, amiben a tolmácsokat sokszor nem igénylik, hiszen könnyebb valakit meg nem érteni, mint erőfeszítést tenni és belelátni a gondolatvilágába, a másik valóságába - és mindezt olyan tudattalan módon, hogy az ember nem érzi még a szemrehányás létjogosultságát sem. Ulickaja pedig zseniális abban, hogy valóságosság tegye a megértés/meg nem értés fikcióját; vagy inkább fikcióvá tegye ennek a valóságát? Hát, véleményem szerint mindkettő megtalálható ebben a könyvben