Bár Arthur Koestler 1939-1940-ben németül írta Sötétség délben című regényét, a történetet mégis szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg a világ, mert az eredeti szöveg a II. világháború elején elveszett. 2015 nyarán azonban egy német doktorandusz, Matthias Weßel fantasztikus felfedezést tett: a svájci Europa kiadó dokumentumai között rábukkant a Rubaschow című regényre, amelyről nagy bizonyossággal állítható, hogy a Sötétség délben legvégső szerzői változata. A regény egy totalitárius állam börtönében ítéletre váró emberről és forradalmár társairól szól. "Vétkük közös nevezője - írja Koestler önéletírásában -, hogy az egyes ember érdekeivel szemben az emberiség érdekét helyezték előtérbe; hogy a hasznosság oltárán feláldozták a moralitást, s a cél érdekében közönyösen szemlélték az eszközöket." Arthur Koestler mesterművét a német eredetiből Mesés Péter, a könyvben található versbetétet Szijj Ferenc fordította.
A Sötétség délben Arthur Koestler életművének kulcsfontosságú regénye, melyet eredetileg német nyelven vetett papírra még a párizsi évei alatt, ám a világ mégis szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg. A német eredeti elveszett, amikor 1940 májusában Koestler és Hardy a bevonuló náci csapatok elől menekült, legalábbis sokáig így tudták az irodalomtörténészek és az olvasók is.
William S. Burroughs, a beatnemzedék kiemelkedő alakja ebben a könyvében kevésbé ismert, szelídebb oldalát mutatja meg. Az eredetileg mindössze 133 példányban megjelent mű megható és szellemes érte...
Bevezető ár:
3 200 Ft
Eredeti ár: 3 999 Ft
5
az 5-ből
1 értékelés alapján