A fordítás angol eredetiből készült a szöveg értelme szerint beosztott, áttekinthető formában. A fordításnál, a mai általánosan elfogadott elv szerint nem csak azt tartottam feladatomnak, hogy az idegen szavat magyarra fordítsam, hanem hogy a szerző eszméit és gondolatatit a mai élő magyar nyelven szólaltassam meg. A könyv témája olyan filozófiai szakkifejezéseket is magába foglal, melyeknek nincs pontos magyar megfelelőjük, mivel ez a filozófiai szakkifejezéseket is magába foglal, melyeknek nincs pontos magyar megfelelőjük, mivel ez a filozófia a magyar nép előtt eddig ismeretlen volt. Ezért néha új szó vagy fogalom alkotására kényszerültem. Ez elengedhetetlen volt ahhoz, hogy a könyv eredeti mondanivalóját visszaadjam. A "Felsőlélek" "belső érzék", "önvaló", stb. szavak eddig minden bizonnyal ismeretlenek voltak a magyar olvasók előtt. Az ilyen újan hangzó szavak és kifejezések értelmét a könyv végén található szógyűjteményben tisztázhatja az olvasó. Főbb feladatomnak tehát azt tekintettem, hogy a mű eredeti mondanivalóját torzítás nélkül adjam vissza. Ezért kérem a kedves olvasókat, hogy kellő megértéssel fogadják, hogy újnak tűnő szavak és kifejezések használatára bátorodtam. Köszönöm. /A Fordító/
Ez is elérhető kínálatunkban:
A kézikönyvet José Silva és munkatársai anyagának felhasználásával dr. Domján László és Domján Gábor állította össze - Tartalom: Mi az Agykontroll? Mire jó az Agykontroll? Hogyan lehet megtan...
Online ár:
990 Ft
Online ár:
1 190 Ft
Online ár:
4 090 Ft